Pressemelding Nord universitet - Jubler over verdens første lulesamiske oversettelse

Barneboken "Den lille prinsen" er nå oversatt til lulesamisk. - Det føles så godt. Boka vil styrke et svært truet språk.

Artikkelen er hentet fra Nord universitet.

Barneboken "Den lille prinsen" er nå oversatt til lulesamisk. - Det føles så godt. Boka vil styrke et svært truet språk.

"Den lille prinsen" av Antoine de Saint-Exupéry er ei verdenskjent barnebok. Den har solgt over 140 millioner eksemplarer over hele verden og er oversatt til over 500 språk og dialekter.

Nå er den også, for første gang i verdenshistorien, oversatt til lulesamisk. Det lulesamiske navnet er "Unna prinsasj".

- Det er vanskelig å uttrykke hvor glade vi er for å få denne boka utgitt på lulesamisk, sier Bruce Morén-Duolljá, Jørn-Robert Knutsen og Marita Elise Turi.

Bruce Morén-Duolljá fra Nord universitet har grunnlagt og ledet prosjektet, Marita Elise Turi har oversatt til lulesamisk, og Jørn-Robert Knutsen fra Árran Julevsáme guovdásj/Lulesamisk senter har vært prosjektansvarlig samisk, sier Bruce Morén-Duolljá (hovedbilde), Jørn-Robert Knutsen og Marita Elise Turi.

Kjærlighet som tema og kjærlighet til språket
Boka handler om reisen til en liten prins, som kommer fra en bitte liten planet for å finne en kjær venn. Vennskap, kjærlighet, skjønnhet, glede, grådighet, tap og sorg, er noen av temaene boka tar for seg.

Samtidig som kjærlighet er tema i boka, kan en også si at kjærlighet til det lulesamiske språket også er en viktig innfallsvinkel.

- Lulesamisk er i  en vitaliseringsfase med mange barn og voksne som lærer språket via barnehager, skoler, universiteter og selvstudier, sier trioen bak boka. Da er det ekstra viktig å ha litteratur av god kvalitet å lese på lulesamisk.

Nasjonalt ansvar for lulesamisk og sørsamisk
Nord universitet har et nasjonalt ansvar for lulesamisk høyere utdanning og lærerutdanning.

- For å gjøre jobben vår, må vi ha pensumlitteratur som håndterer komplekse tema på en måte som kan forstås på flere nivåer. Den lille prinsen dekker en del av det behovet, sier Bruce Morén-Duolljá.

Prosjektet er et samarbeidsprosjekt mellom Nord universitet/Nuortta universitiehtta, Árran Julevsáme guovdásj/Lulesamisk senter og Hábmera suohkan/Hamarøy kommune. Det er finansiert av Nord universitet, Sámedigge/det norske Sametinget og La Fondation Jean-Marc Probst pour le Petit Prince i Sveits.

- Denne boka vil styrke et svært truet språk, sier samarbeidspartnerne.

De håper at denne boka vil ha en langvarig positiv innvirkning på vår felles kulturarv i både Norge, Sverige og resten av verden.

 

Árran ønsker å takke Bruce v/Nord universitet for det gode samarbeidet med bokutgivelsen.